Free Translator vs. Dictionary vs. WordWeb
Arquivado em: Sem categoria — Alex em 15 de junho de 2009
The book is on the table (and so the iPhone) - 15/06/09
Há uma quantidade enorme de dicionários para iPhone/iPod Touch, e como já é tradição no nosso Mano a Mano, realizamos nosso test-drive simulando uma situação real. Até porque seria uma estupidez pegar palavras em inglês a esmo, no Google, e jogá-las no dicionário. Fizemos melhor: pegamos um conto, original em inglês, evidentemente, e começamos a ler - um conto muito bom, por sinal, “Hanwell Snr”, da escritora inglesa Zadie Smith. Assim que esbarrávamos em uma palavra que desconhecÃamos o significado, escrevÃamos a dita cuja em três dicionários para iPhone/iPod Touch. O resultado dessa briga, entre Free Translator, Dictionary.Com e WordWeb English Dictionary, você acompanha agora, aqui na Phonedation.
Antes de mostrarmos as palavras e suas respectivas traduções, no entanto, alguns comentários sobre os três aplicativos. Eles funcionam de formas distintas. No caso do Free Translator, por exemplo, você pode selecionar a lÃngua da palavra que quer traduzir e a lÃngua para a qual ela será traduzida. Isso implica diversas combinações, como o tradicional Português/Inglês, mas também Dinarmaquês/Mandarim, por exemplo.
Já os outros dois são dicionários Inglês/Inglês. Ou seja, se você não sabe absolutamente nada de inglês, eles são absolutamente inúteis. O Dictionary.Com, porém, já começa o jogo levando uma vantagem sobre o WordWeb: ele traz a origem da palavra, um pequeno botão que, quando apertado, pronuncia a palavra e um recurso multitouch que permite ampliar o texto com o uso de dois dedos, da mesma maneira que se amplia as fotos no iPhone.
Até hoje, 15 de junho, o Free Translator ocupava o 1º lugar na categoria Referência, de aplicativos gratuitos (27º no geral) da iTunes App Store brasileira, enquanto o Dictionary.Com era o 3º na mesma categoria (92º no geral). O WordWeb, estranhamente, não figurava em nenhuma das listas. Os três estão disponÃveis no Brasil, de graça.
Vamos à briga (e veja quem trouxe as melhores respostas):
1 - Palavra: Slapdash
WordWeb - “Marked by great carelesness.”
Free Translator - “Descuidadamente.”
Dictionary - “Hasty and careless.”
2 - Palavra: Tuppence
WordWeb - “A former UK silver coin; UK bronze decimal coin worth two pennies.”
Free Translator - Não traduziu. Apenas repetiu a palavra em inglês mesmo.
Dictionary - “Reduction of Two Pence.”
3 - Palavra: Eerie
WordWeb - “Suggestive of the supernatural; mysterious.”
Free Translator - Não traduziu. Apenas repetiu a palavra em inglês mesmo.
Dictionary - “Uncanny, so as to inspire superstitious fear; weird.”
4 - Palavra: Inwardly
WordWeb - “With respect to private feelings.”
Free Translator - “Interiormente.”
Dictionary - “The inside or inner part; internally.”
5 - Palavra: Soggy
WordWeb - “(of soil) soft and watery.”
Free Translator - Não traduziu. Apenas repetiu a palavra em inglês mesmo.
Dictionary - “Soaked; thoroughly wet; sodden.”
Resultado final do Mano a Mano
Como vocês já puderam notar, o Free Translator, embora seja o único dos três a traduzir do inglês para o português, não soube três dos cinco termos pesquisados, o que é um desastre. Os outros dois não tiveram qualquer problema em encontrar as palavras - ambos, aliás, depois de três letras digitadas já oferecem opções. As respostas do Dictionary.Com são mais completas e precisas, isso sem contar o recurso de pronúncia, que é matador.
Conclusão: se você não sabe nada de inglês, vá com o Free Translator, mas fique avisado que ele vai te deixar na mão na maioria das vezes. Caso tenha alguma noção da lÃngua, a escolha recai sobre o Dictionary.Com, sem dúvida alguma.